Hace unos años
leí en un libro sobre poesía que, jugando con las sílabas, podemos inventar
palabras y con ellas componer un poema creando un conjunto sonoro rítmico con vocablos
totalmente inventados. Como ejemplo citaba unas estrofas del Canto VII, de
Vicente Huidobro.
No me gustó
demasiado, lo siento en el alma, pensé que era demasiado fácil y sin sentido...
pero luego probé a idear mi propia poesía y descubrí dos cosas: que no es nada sencillo y que resulta muy, muy divertido. Así nació
este “Soneticam”. Cuando lo escribí (y ahora cuando lo releo) me imaginaba a un
grupo de porteadores (¿eran bosquimanos?) de esos que salían en las películas
antiguas de Tarzán. Los soñé sentados en corro alrededor de una hoguera,
contemplando como saltan las chispas y se elevan hacia la noche oscura. Y
cantando, claro, porque este poema es también una canción. La corean con sus
voces graves (si fueran agudas se trataría de un grupo de “castrati”) y nunca
desentonan (si lo hicieran, serían una manada de gatos). A veces se acompañan
de pequeños tambores; otras, les sobra con su voz. En el canto habla de los
animales que cazan, de la época de lluvias, de la belleza de la sabana… ¿Habéis
entrado en ambiente? Pues… ¡Hala, a disfrutar!
SELVAE TAM-TAMS (soneticam)
Au selvae tam-tams
Inta bediel melentó
Pirónga tam infentó
Azurima’n azuran
Borga, bediel – belediél
Anto lanto, berecí
Dogolezga treme-cí
Irga sum’arum bediel
Calamaguel aziengó
arú, tamurga ba-odiel
Argo, lenga tams diengó
Bora lezga pirindión
Tado selvaes tam-tams
Lanto bereví garión.
Curioso ejercicio…Jajaja.
ResponderEliminarLa verdad es que rima, pero del significado ni idea…Jajaja.
Imagino que es algo parecido a escuchar una canción en un idioma que no se entiende. No comprender la letra no te priva para disfrutar de la sonoridad.
Muy original.
Un abrazo.
Es exactamente eso, Óscar, buscar la sonoridad prescindiendo del significado. Cuando lo hice, hasta escuchaba música, y aún la recuerdo, es como una canción... aunque tampoco entienda nada ;)
EliminarUn besote, compañero
Con la descripción del escenario quedamos perfectamente ambientados para entrar en materia y "saborear" tu experimento linguístico de hoy :) Es muy curioso, aunque se me escapa cómo se compone el texto a base de sílabas.
ResponderEliminarUn beso grande, Chari, que disfrutes del finde!!
Pues no te sé explicar, sale sin más, y si te das cuenta todos los versos tienen el mismo número de sílabas y su estructura es como la de un soneto... es divertidísimo, y desde luego, no es sencillo para nada.
EliminarMe alegra que te haya gustado, un beso y feliz fin de semana, Julia
Vaya galimatías!! Desde luego, no parece sencillo, pero el resultado es muy... étnico. No me extraña que te imagines a los porteadores bosquimanos, pero yo los veo alrededor de una hoguera en cuyo centro hay un enorme caldero con un explorador dentro (con todo y salacot).
ResponderEliminarUn beso.
Jajajajajaja, qué bueno, ahora no podré leer la poesía sin imaginarme ese estofado de explorador, jajaja.
EliminarMe ha encantado tu comentario, mil gracias.
Un gran beso y que disfrutes de este sábado
Qué original!! Me encanta cómo te ha quedado el poema, realmente parece un dialecto africano, digno lenguaje de una tribu que realiza un ritual o está de celebración, con toda la fantasía que conlleva imaginarse la escena acompañado de un ritmo muy musical que cuando lo lees, parece, efectivamente, que estás contemplando una película de Tarzán.
ResponderEliminarAparte, también creo que es muy complicado, desde luego, no debe resultar sencillo de hacer, así que mis felicitaciones por tan exóticos versos que nos transportan muy lejos y por tu maña poética y estilística. Muy bonito, Chari.
Un beso
¡¡¡Muchísimas gracias, Marisa!!! Con comentarios tan geniales como el tuyo da gusto. Me alegra que te haya gustado. Un beso enorme, amiga, feliz fin de semana
EliminarNada, pues me has tenido recitando la cancioncilla, lo mismo he hecho una invocación jeje Me ha faltado un tamtan para ambientarme aún más jeje =)
ResponderEliminarUn besote. =)
Jejeje, que bien, otra cantando. Yo le puse hasta música, es incantable, pero le pega jajaja. Un beso, Soledad, feliz finde
EliminarQué original!!!!Me pasa como a Rosa, me imagino al explorador dentro de la olla,jajaja.
ResponderEliminarBesitos y me ha gustado mucho.
¡¡Sí, ahora yo también lo imagino!! Sopa de explorador a la luz de la luna, otro buen título ;)
EliminarMil besos, Gema
Me encantaba jugar selva, el fuego de campamento, el canto, y los sonidos del animal. Yo estaba enamorado de la selva, pensé en vivir en la selva como Tarzán y Jane Cuando yo era un niño. Yo aun así hacer, si todavía había una selva en África, como no hubiera Cuando yo era un niño. En cuanto a la poesía, que no entiendo. Hago mis propios nombres fuera cosa en historias de ficción. Gracias por compartir y tiene un maravilloso día mi querido amiga Chari. {:o)
ResponderEliminarA mi también me gustaba jugar a la selva cuando era niña. Mis hermanos y yo jugábamos a eso de pequeños, y como a mi hermana le gustaban más los animales que las muñecas no teníamos problema para crear una buena ambientación. En cuanto el poema, no tiene ningún sentido, así que no me extraña que no lo entiendas, se trata solo de jugar con las sílabas. Un beso enorme, Cindy
EliminarVeo ahora, acerca de las sílabas.
EliminarPor desgracia, mi hermana era cuatro años mayor que yo lo hacía su propia cosa. Jugué en mi selva en el arbusto, una gran cantidad de arbustos alrededor de la casa. Yo tenía un perro collie que utilizo para fingir que era el león. jejeje Mi propio león mascota. {:o)
Sí, nosotros hacíamos lo mismo con nuestra perrita, se llamaba Toté y era caniche... ¡¡menudo león!! Un beso, amiga
EliminarGreat exercise of the linguistic imagination, Chari. It is odd how even when written as rhyming prattle the rhyme is in the language of the one writing the prattle. I doubt that there is a thing such as "universal" rhyme. Kisses! Have a wonderful Saturday and thank you for sharing something of which very few of us could conceive.
ResponderEliminarMe alegra que te haya gustado, Paula, es cierto que es un ejercicio de imaginación lingüística. El mérito no es mío, yo creé el poema pero la idea me la dio un libro de poesía que tengo. Es un gusto jugar con el lenguaje. Mil besos, amiga
EliminarSí que suena raro, sí. No sé cómo es el swahili pero podría pasar este poema.
ResponderEliminarTú jugando al Scrabble debes de ser terrible, seguro que no te gana nadie.
Sabes que Tolkien creó un idioma, el élfico, para ambientar su Señor de los Anillos? Anímate, que tú puedes hacer algo parecido.
Un besote y buen fin de semana.
!Ay, si! Sé que Tolkien creó el élfico, soy una apasionada de Tolkien. Leí "El hobbit" con catorce años y me gustó tanto que he ido comprando todo lo que se ha ido publicando en castellano de este autor. Yo también inventé un lenguaje para ambientar unos cuentos de hadas, pero desde luego no se puede comparar, en absoluto.
EliminarY sí que parece swahili, aunque no lo he oído en la vida, jeje.
Besitos, Kirke, buen finde
Pues a mi a ratos me parecía Euskera (Azurima’n azuran, es casi, casi), jeje. Un divertido ejercicio, he buscado el canto de Huidobro que citas, porque he leído Altazor pero no lo recordaba. Yo creo que pasé de página...Estos de las vanguardias...Aunque como juego es divertido y hasta tiene su utilidad.
ResponderEliminarSaludos!
Jajaja, sí que parece Euskeraaaa!!! Pues no había caído hasta que me lo has dicho, qué bueno. Es muy divertido y nada sencillo, por lo menos para mí, el de Huidobro no me gustó demasiado (el mío si, jeje). Un besito
EliminarRealmente chulo como te quedo el poema, me gusto mucho y ya me tienes siguiendote, tambien yo tengo un blog por si te puedes pasar, besitos y nos leemos;)
ResponderEliminarhttp://estoyentrepaginas.blogspot.com.es/
¡¡Hola, Cristina!! Muchas gracias por tu visita y ... bienvenida a mi blog. Me alegra que te haya gustado el poema y que te hayas hecho seguidora. Mañana mismo visitaré tu blog. Un beso enorme
EliminarSi no es fácil no se si atreverme aunque si es divertido, en fin creo que no haré el intento. A sido una entrada divertida y amena. un beso. tere.
ResponderEliminarPues ha sido tan divertido que merece la pena intentarlo. Me alegra que te haya gustado, Tere. Un beso enorme
EliminarAy que ver, Chari, menuda destreza tienes con todo, ¡eres muy polifacética! Ello hace que tu blog sea muy ameno.
ResponderEliminar¡oseb nu odnam eT!
Pd. creo que no tendrás problemas en descifrar esto ;-)
¡¡Jo, muchas gracias!! Me gusta probar de todo (en lo que a escritura se refiere, ehhh) y me alegra de que el blog te parezca ameno, es como estar en mi cabecita, jejeje, todo un batiburrillo de ideas y emociones.
EliminarOn ognet amelborp!! Tuve una temporada de niña que me dio por hablar al revés, ya ves, cosas de críos.
Un beso grande, Rosa, mil gracias por tus comentarios tan motivadores.
Soy Chelo, tesoro.
EliminarO es algún juego tuyo llamarme así?
El otro día me llamaron a mi Chari, no sería Rosa? Creo que síiiii
Jajaja, menudo jaleo nos armamos!!! No, no era un juego mío ;) sino simple metedura de pata. Pero es curioso, porque me suelo liar con Rosa, contigo y Kirke, y no tengo ni idea de por qué me pasa. Será la edad... digo yo.
EliminarUn beso, Rosa... digo Chelo (ahora sí estaba bromeando :)
sodulas, ogima. Odanuc are añin ilaos ralbah la sever... ahora me cuesta un montón, jejeje. Pero me sigue encantando. Muchas gracias por tu comentario. Un beso emrone, digo enorme
ResponderEliminar